First published in English by Olric in 2017
Mavi Boncuk |
THE DISCONNECTED
Oğuz Atay
Translated by Sevin Seydi
Olric Press[1] [2][3](£50) by Jeff Bursey
The first thing to be said about The Disconnected (Tutunamayanlar in its original Turkish) is that it is available in a handsome limited edition, so the curious should contact the publisher quickly at the link noted above if they want a copy. The second thing is that it is considered of great importance in its homeland. In this novel, originally published in 1972, Oğuz Atay[4] (1934-1977) brings together local literary concerns (i.e., the culture and languages of the Republic of Turkey as well as its predecessors), Russian literature (Ivan Goncharov's Oblomov is often cited, as are Chekov and Dostoyevsky), and 20th-century European fiction. Multiple and shifting points of view, time jumps, and the medley of modes, along with the underlying moodiness of the work emanating from its two main figures, Turgut Özben and his dead friend Selim Isık, mark this as a Modernist work.
This is its first translation into English. Translator Sevin Seydi started working on it as the original sheets came out of Atay's typewriter and discussed it with him. What she has produced is a narrative filled with tones—sombre, tender, brooding, puckish, malicious, defeated, constrained, bookish, melancholic—and the flow of feelings reflects how life is experienced rather than resembling a collection of set pieces devised by an author. It is far from a work of realism, for Turgut converses with the shade of Selim (it gives nothing away to say he committed suicide) whenever he thinks about him or encounters him in one of the many pieces of paper in his or someone else's possession. "Ah Selim, you have scattered your life away, left and right! These notebooks are all that remain." It is through apostrophe as a figure of speech—addressing the missing as if present—that the dynamic of their complex friendship is conveyed.
His sleuthing into Selim's past often ramps up Turgut's emotions—anger, grief, and depression, among others. This is tied to what may be a key item of this aspect of the novel: "to understand the meaning of life I need the meaning of death not to remain obscured." The pursuit to uncover the why of Selim's death helps Turgut come to some kind of terms with an inexplicable act while revealing how much he didn't know about his friend. Süleyman Kargı shows Turgut Selim's dreadful unpublished poem, "Yesterday, Today, Tomorrow," which is the subject of a lengthy analysis by Kargı. Here is a brief example of each: "Year nineteen thirty-six: known to but few. / To him, for sure, it's an important date." The explication of these lines tells us Selim's birth year, and that he "weighed five kilos and eight hundred grams exactly when he was born." This figure is regarded with suspicion by Kargı on the grounds that without a midwife or doctor around the weight could not be so accurately gauged unless someone placed the baby on the local butcher's scales. "That Müzeyyen Hanım [Selim's mother], well-known for her cleanliness should consent to this; that in a butcher's shop, among animals hanging from hooks, with flies all around them, Selim, on a cold autumn day, should be placed on a dirty balance, seems a very distant possibility to me." Mythopoeic exhalation and academic wheezing inflate poem and poet in a pastiche by Atay that courts the reader's patience even as it entertains, for few things in literature are as tiresome as ridiculous praise given to a flawed literary work by a thoroughly negligible figure. This section's abundant humour and outlandish conceits save the criticism, and the poem, from descending into sheer whimsy, though it's a close call.
That is not the only instance of narrative teetering between one mood and another. Each venue Turgut enters in search of his friend—homes, nightclubs, brothels, and bureaucracies—is a foray into the occasionally painful unknown by a character and also an opportunity for Atay to provide lists, transcripts, an 80-page unpunctuated section, mini-biographies, diary entries, the language of commercials—"All along the road our advertisements will keep you company"—and much else, ranging from the elegiac to the satirical. How does one accept this often humourous telling of a story that is replete with Turgut's grief? Are we to laugh or cry or scoff at the whole enterprise? Either you put The Disconnected aside as not enough (or too much) of one thing or another, or you tussle with its competing demands. One of Atay's most significant achievements is making this a book you can't read passively.
In the assumed world of the novel's events, from the first page Turgut finds it hard to tell his wife, Nermin, how inconsolable he is. Apart from the matter of his friend, he recognizes that that he can't discuss a crucial aspect of himself that most readers could identify with:
So am I going into this with the whole of myself, without even protecting 'it'? It, that 'thing', a little bit of himself that no one knew about; difficult to describe, but whose existence was very clear to him. Would he endanger that too? He had never surrendered the whole of Turgut. Never. He had kept it to himself. A 'thing', the value of which was known only to himself. Others too hide many things; even so, they may be left with nothing for themselves. This was different: if told it would have no value; therefore it could not be told. And even if you did give someone the 'thing', they would hardly notice it.
The struggle to keep hidden this mysterious "it"—an ineffable part of each of us scarce capable of definition in a way that would satisfy everyone—and the desire to speak of "it" is one more example of stress in the novel. Such seesawing instills a delicious tension in the reading experience, and it often seems like the perpetual motion behind the entire work.
A further stress, one that is political and historical, surrounds The Disconnected. The novel first appeared one year after the eruption of a bloodless military coup in Turkey that endured for some time. It is impossible to read this work—which brings together socialism and Marxism, European and Russian ideas, personal identity and the sadness of those who feel they don't fit in with their own society—without thinking of Turkey in the light of 2016's failed coup against its authoritarian president, Recep Tayyip Erdoğan. Selim, the disconnected of the novel, must have had numerous counterparts in real life for the work and its title to resonate so powerfully since it was first published, and as we read Atay now we can hardly remain blind to the disenfranchised, penalized, and arrested in contemporary Turkey.
Above I used the word "possession," and here it has a second important meaning. Everyone who has come into contact with Selim is haunted by him, and also wants to possess him. This is summarized by one member of the college cadre Selim and Turgut were part of when the topic of Selim's other friends comes up: "You went to the lady violinist's concert with this chap [a friend outside their group], didn't you? We would have embarrassed you, wouldn't we? We wouldn't have understood about B major . . . Only we here can be of any use to you." Turgut's encounters with other circles of friends eventually stop making him feel jealous or anxious. "We are not afraid any more . . . to hear what people have to say about Selim." When he reaches Anatolia, Selim's birthplace, he shares a cigarette with a peasant and thinks of his friend: "Was it to be your fate to be so alienated from one who makes his bread from the wheat sown by his own hands?" Fate, or social conditions, upbringing, poor spirits, tragedy; readers will arrive at their own judgments.
There is one last thing to mention about The Disconnected. The opening section, "The Beginning of the End," states the manuscript we are about to read was written by Turgut Özben and sent to an unnamed journalist (presumably Oğuz Atay) for publication. Then the "Publisher's Note" insists the events are "mere products of the imagination." This meta-device might seem to set the novel up as an extended joke, but, instead, amidst the humour The Disconnected is a mature consideration of grief's effects and a work that displays supple literary skill. We are fortunate to have it, finally, in English.
[1] Our tiny edition has sold out now for 15 months (March 26, 2019 posting), and we have neglected this facebook page. The search for a commercial publisher with the courage to take on The Disconnected goes on. Meanwhile, if you haven’t managed to see a copy of the book, here is a passage to be going on with:
Olric Press is pleased to announce for its first publication a major work in the canon of world literature. The Disconnected was the first book of Oguz Atay (1934-1977), and was before its time. First published in 1972 it was a cult book among younger writers, but he never saw a second printing before his premature death. Since it was reprinted in 1984 it has gone through more than 70 editions, and is widely reckoned to be the most important book in modern Turkish literature.
“My life was a game, but I wanted it to be taken seriously,” says Selim, the anti-hero of the novel. But the game has a terrible end with his suicide, and his friend Turgut’s quest to understand this is the story of the book. He meets friends whom Selim had kept separate from each other, he finds documents in a kaleidoscopic variety of styles, sometimes hugely funny, sometimes very moving, as Selim rails against the ugliness of his world whether in satire or in
a howl of anguish, taking refuge in words and loneliness. Under layers of fantasy is the central concept of the Disconnected, tutunamayanlar, literally ‘those who cannot hold on’, poor souls
among whom he counts himself, whose sole virtue is that they do not fit into society as it is constituted. He will be their messiah, at whose second coming they will change places with the comfortable of the world. Confronted with this Turgut sees the faultline in his conventional middle class life, and that he too is one of the Disconnected: he takes a train into Anatolia and ‘vanishes’.What could have been a bleak vision of alienation is transformed by the power of language and the imagination.
In 2002 UNESCO put The Disconnected at the head of their list of Turkish books of which translation was essential, warning that it would be very difficult. A German translation in 2016 was well received (e.g., Neue Zürcher Zeitung, 26 June, found it astonishing that this masterpiece should wait 45 years to appear inGerman), and needed three printings in six months. But English was the language Atay knew and loved, and his confrontation with literature in English, notably Hamlet and the King James version of the gospels, is a feature of the book. An English translation is therefore called for, and by good chance one exists. Sevin Seydi (the dedicatee of the original) made a rough translation page by page as Atay was actually writing, as a sort of game, and discussed it with him. After 40 years living, studying, working, marrying in England she has thoroughly revised it, and it should be the definitive version. It is not certain that it would match the commercial
success it has had elsewhere, hence this small edition of only 200 copies. Since it is a special edition the paper and binding are of archival quality not often found nowadays in mass-market books.
Available only from the publisher. Please contact olric@seydi.co.uk.
In Dutch she chose the word "griplozen" where tutunamayanlar appears in the text but the book was published under the title "Het leven in stukken" (= 'Life in Pieces' per google translate).
In English both word and title are rendered as The Disconnected, but this was a choice actually made by the author, together with the later English translator, while writing the book, while then flowed through into a pseudo-Latin encylopedia entry which appears in the Turkish original Tutunamayan, as "Tutunamayan (disconnectus erectus), and in English as:
The Disconnected (Disconnectus erectus) : A clumsy and easily frightened animal. Some can even be the size of a human being. In fact, at first glance, they even look like humans. The grip of his claws is weak. He is incapable of climbing hills, and comes down a slope by sliding (frequently falling as he does so). He has almost no hair on his body; he has large eyes but weak sight, which is why he cannot see danger from a distance. SOURCE
The German translation - Die Haltlosen [*]- was published in June 2016. Here are some snippets from reviews:
It is astonishing that this masterpiece should have waited 45 years to appear in German.
Neue Zürcher Zeitung
This novel is infinitely wise, but full of perplexity. It is music and philosophy in one. And, in many respects, groundbreaking.
Mathias Schnitzler, Berliner Zeitung
I place it quite cheerfully and without hesitation in a series of works like "Ulysses" and "Infinite Jest." It's a shame that you have not heard of it so far. All the more great that it is now in a new translation - a little heroic act from Binooki.
Jörg Petzold, FluxFM
A modern classic, turbulent in its stylistic diversity; With a wealth of literary and political allusions. Do not be afraid of big chunks – read it!
Cornelia Zetsche, BR2 Diwan das Büchermagazin
Top Ten Books of the Hotlist 2016, which ranks the top, independently published books of the year, and it came in number 2 in Weltempfaenger’s Litprom 2016, which ranks the best literature in German translation coming out of Asia, the Middle East, and Latin America.
"The Disconnected" is a masterpiece, a milestone of world literacy of the 20th century, the comparison to Joyce by no means too high. It is one of those few books that one must have read, no matter what. That it now, 46 years after the first publication, in German is present, may for it, can and must be grateful.
Gerrit Wustmann
[*] Sure, Orhan Pamuk[**] knows the German readers. Maybe Yasar Kemal too. Elif Shafak possibly. But Oğuz Atay? The writer, who died young in 1977, is one of the central figures of modern Turkish literature and is still an important point of reference for many younger authors with his work "Die Haltlosen".
It was therefore no coincidence that Atay was one of the first authors whom the sisters Inci Bürhaniye and Selma Wels chose when they founded their publishing house Binooki almost eight years ago. After all, its aim is to make the great works of modern Turkish literature accessible to German readers.
"We said to ourselves that if we are a publisher for Turkish literature, then we have to start with the author who has shaped Turkish literature," said the publisher Bürhaniye at a meeting in her law firm in Berlin, which is also the publishing office is. "Many authors have said that if you have published Atay, then we want to appear with you too." Since his main work with 800 pages was too extensive as the first book, they started with Atay's collection of stories "Waiting for fear" before they brought out "Die Haltlosen".
With their publishing house, the Pforzheim-born daughters of a Turkish guest worker couple want to contribute to understanding between their home country Germany and the country of their parents. The idea came to them in 2010 when Turkey was the guest country at the Frankfurt Book Fair. At that time, the Swiss Union Publishing House had translated two dozen works of modern Turkish literature into German in its Turkish library . But interest threatened to wane again quickly, as there was no publishing house devoted to Turkish literature on a permanent basis. SOURCE
The two sisters and daughters of Turkish immigrants Inci Bürhaniye and Selma Wels, born in Pforzheim. Bürhaniye, founded the binooki publishing house on June 1, 2011. The name binooki is derived from the Turkish word binokl, which describes the pince-nez as a historical reading aid with two glasses. A second “o” was added to visually emphasize the English word “book” in the word mark.
Binooki Verlag belongs to the group of independent publishers in Germany. The focus of the publishing program is on Turkish literature by young authors who live and write in Turkey. binooki publishes contemporary fiction and prose by authors such as Emrah Serbes, Alper Canıgüz, Zerrin Soysal and Gaye Boralıoğlu, as well as classics and modern stories by Oğuz Atay and Metin Eloğlu, among others .
Just one year after its public debut, binooki Verlag was awarded the Kurt Wolff Foundation Prize at the Leipzig Book Fair 2013 . Bachmann Prize winner Maja Haderlap gave the laudation in the Berlin room . [2] In the spring 2013 edition of litprom Weltempfänger, the book Secret Agency by Alper Canıgüz was voted second. Canıgüz is the first Turkish author to appear in this prestigious list of the best.
Translated from the Turkish by Margreet Dorleijn and Hanneke van der Heijden. Original title: Tutunamayanlar (1971/1972).
Authors of the binooki publishing house include Yazgülü Aldoğan , Oğuz Atay , Gaye Boralıoğlu , Barış Bıçakçı , Alper Canıgüz , Metin Eloğlu , Emrah Serbes , Zerrin Soysal , Murat Uyurkulak and Barış Uygur .
[**] My heroes are Ahmet Hamdi Tanpınar, Oğuz Atay, and Yusuf Atılgan. I have become a novelist by following in their footsteps. … I’ve learned from Oğuz Atay that you can write about the middle class and intellectuals with more of a Chekovist level of humanity, instead of complaining, and be local while using the literary techniques of the West. Oğuz Atay himself is quite influenced by James Joyce and Nabokov. Yet we read him as a local writer. That’s why I love Yusuf Atılgan as well; he manages to remain local although he benefits from Faulkner’s works and the Western traditions. These are my heroes.
Orhan Pamuk, Interview with Çınar Oskay, Milliyet. August 18, 2014
When the novelist puts the objects that he saw into words in this or that way, what he is doing is a kind of deception that the ancients called "style," manifesting a kind of stylization. There are deceptions every writer uses, like a painter who portrays objects. This is the only way I can explain Faukner's fragmetation of time, Joyce's objectification of words, Yaşar Kemal's drawing his observations of nature over and over. Talented novelists begin writing their real novels after they discover this cunning. From the moment that we readers catch on to this trick, it means that we understand a little bit of the novelistic technique, what Sartre called "the writer's metaphysics."
Autobiographies of Orhan Pamuk by Michael McGaha
--------------
At the beginning of "Tutunamayanlar" and "Tehlikeli oyunlar", we see Oğuz Atay's dedication to "Sevin", which is the only real passion of Oğuz Atay, Sevin Seydi, and both books are dedicated to her. Sevin Seydi, who is a painter, is the person who prepared the cover for the first editions of these two novels of Atay and started to translate her into English while writing "Tutunamayanlar". She was actually married Oğuz Atay's best friend Uğur Ünel in 1957. Atay is also married to Fikriye Hanım. In 1967, the two couples divorced for different reasons. This is when Atay and Sevin Seydi began to get closer together. Oğuz Atay finishes the writing of the novel in a short time like a year. After Atay's first marriage, his great love Sevin Seydi, who shared the same house while writing his book, settled in London after his relationship with Atay ended.
Sevin Seydi, who still lives in London, did not make any statements about Yıldız Ecevit's relationship with Atay for the book "I am here", which was published recently and which describes the life of Oğuz Atay.
Yıldız Ecevit writes the following in her book, I Am Here: Oğuz Atay's Biographical and Fictional World: “Sevin Seydi is an intelligent and intellectual girl who reads a lot. She is small and brunette, has a physical appearance that cannot be called beautiful according to classical criteria. However, she turns into an impressive woman with her highly developed creative artistic structure and refined taste. There is no doubt that his strong intelligence and cultural accumulation played the most important role in the formation of the charisma mole he created around him, which has a magical attraction power and a distinctive atmosphere. "
Oğuz Atay is Sevin Seydi, whose name is frequently mentioned in Diaries, who designed the covers of both books, and also the owner of the drawings in his first work Topography.
If there is one book of which it is difficult, if not impossible, to choose a fragment, it is Life in Pieces , with which Oğuz Atay (1934-1977) made his debut in 1971/1972. The book is a novel, but contains all kinds of other genres: plays, poems, commentary on it, letters, diary fragments. It seems an encyclopedic attempt to describe the world of the two main characters, Selim and Turgut.
[4] Oğuz Atay (October 12, 1934 – December 13, 1977) was a pioneer of the modern novel in Turkey. His first novel, Tutunamayanlar (The Disconnected), appeared in 1971-72. Never reprinted in his lifetime and controversial among critics, it has become a best-seller since a new edition came out in 1984. It has been described as “probably the most eminent novel of twentieth-century Turkish literature”: this reference is due to a UNESCO survey, which goes on: “it poses an earnest challenge to even the most skilled translator with its kaleidoscope of colloquialisms and sheer size.” In fact three translations have so far been published: into Dutch, as Het leven in stukken, translated by Hanneke van der Heijden and Margreet Dorleijn (Athenaeum-Polak & v Gennep, 2011); into German, as Die Haltlosen, translated by Johannes Neuner (Binooki, 2016); into English, as The Disconnected, translated by Sevin Seydi (Olric Press, 2017: ISBN 978-0-9955543-0-6): an excerpt from this won the Dryden Translation Prize in 2008 (Comparative Critical Studies, vol. V (2008) 99).
- Topoğrafya (Topography) (1970) - a textbook for students of surveying)
- Tutunamayanlar (1971–72) — (novel: The Disconnected)
Tehlikeli Oyunlar (1973) — (novel: Dangerous Games)- Bir Bilim Adamının Romanı: Mustafa İnan (1975) — (biographical novel: The Life of a Scientist: Mustafa İnan. German translation as Der Mathematiker (Unionsverlag, 2008)
- Korkuyu Beklerken (1975) — (short stories: Waiting for Fear). Translations: French, as En guettant la peur (L'Harmattan, 2007); Italian, as Aspettando la paura, with a brief afterword by Orhan Pamuk (Lunargento, 2011); German, as Warten auf die Angst (Binooki, 2012).
- Oyunlarla Yaşayanlar (play: Those who Live by Games)
- Günlük (his diary, published with a facsimile of the manuscript)
- Eylembilim (unfinished fiction: Science of Action)
What he had hoped would be his magnum opus, "Türkiye'nin Ruhu" (The Spirit of Turkey), was cut short by his death. It is not known what form he intended for it.
No comments:
Post a Comment