Tea : Turkish çay is popular throughout Turkey and the Turkish diaspora. Turkish tea culture also extends to Northern Cyprus and some Balkan countries.
Mavi Boncuk |
Çay: from Persian çāy چاى ; tea[1] 1. yapraklarından içecek yapılan bir bitki, camellia sinensis, 2. bu bitkiden yapılan içecek from CH ça' 茶 a.a.Sources on historic use
çay [ Damadzade Ahmed Ef., Çay Risalesi (1731) ]
çaydan "[Fa çāy + dān] çay pişirme kabı" [ Andreas Tietze, Tarihi ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lugati (1899) ]
Farsça çāy چاى "1. yapraklarından içecek yapılan bir bitki, camellia sinensis, 2. bu bitkiden yapılan içecek" sözcüğünden alıntı olabilir; ancak bu kesin değildir. (NOT: Farsça sözcük Rusça aynı anlama gelen çay sözcüğü ile eş kökenlidir. ) Bu sözcük Çince aynı anlama gelen ça' 茶 sözcüğünden alıntıdır.
Kahve: Coffee[2] from AR ḳahwa ͭ قهوة [#ḳhw mr.] 1. koyu şey, özsuyu [esk.], 2. coffea arabica bitkisinin tohumlarından elde edilen içecekSources on historic use
[ c.1600 yılından önce) ]
Kelime Kökeni
Arapça ḳhw kökünden gelen ḳahwat قهوة "1. koyu şey, özsuyu [esk.], 2. coffea arabica bitkisinin tohumlarından elde edilen içecek" sözcüğünden alıntıdır.
Cezve: coffee pot[3] from AR caḏwa ͭ جذوة [#cḏw mr.] 1. ateş parçası, kor, 2. ateşten köz almaya yarayan çubuk
Sources on historic use
ceδve "köz, kor" [ Meninski, Thesaurus (1680) ]
ceδve "kahve pişirecek ibrik" [ Ahmet Vefik Paşa, Lugat-ı Osmani (1876) ]
Kelime Kökeni
Arapça cḏw kökünden gelen caḏwat جذوة "1. ateş parçası, kor, 2. ateşten köz almaya yarayan çubuk"
[1] tea (n.)
1650s, tay, also in early spellings thea, tey, tee and at first pronounced so as to rhyme with obey; the modern pronunciation predominates from mid-18c. But earlier in English as chaa (1590s), also cha, tcha, chia, cia. The two forms of the word reflect two paths of transmission: chaa is from Portuguese cha, attested in Portuguese from 1550s, via Macao, from Mandarin (Chinese) ch'a (cf chai). The later form, which became Modern English tea, is via Dutch, from Malay teh and directly from Chinese (Amoy dialect) t'e, which corresponds to Mandarin ch'a.
The distribution of the different forms of the word in Europe reflects the spread of use of the beverage. The modern English form, along with French thé, Spanish te, German Tee, etc., derive via Dutch thee from the Amoy form, reflecting the role of the Dutch as the chief importers of the leaves (through the Dutch East India Company, from 1610). Meanwhile, Russian chai, Persian cha, Greek tsai, Arabic shay, and Turkish çay all came overland from the Mandarin form.
First known in Paris 1635, the practice of drinking tea was first introduced to England 1644. Meaning "afternoon meal at which tea is served" is from 1738. Slang meaning "marijuana" (which sometimes was brewed in hot water) is attested from 1935, felt as obsolete by late 1960s. Tea ball is from 1895.
[2] coffee (n.)
c. 1600, from Italian caffe, from Turkish kahveh, from Arabic qahwah "coffee," said originally to have meant "wine," but perhaps rather from Kaffa region of Ethiopia, a home of the plant (coffee in Kaffa is called buno, which was borrowed into Arabic as bunn "raw coffee"). Much initial diversity of spelling, including chaoua.
Yemen was the first great coffee exporter and to protect its trade decreed that no living plant could leave the country. In 16c., a Muslim pilgrim brought some coffee beans from Yemen and raised them in India. Appeared in Europe (from Arabia) c. 1515-1519. Introduced to England by 1650, and by 1675 the country had more than 3,000 coffee houses. Coffee plantations established in Brazil 1727. Meaning "a light meal at which coffee is served" is from 1774. Coffee break attested from 1952, at first often in glossy magazine advertisements by the Pan-American Coffee Bureau. Coffee pot from 1705.
Did you drink a cup of coffee on company time this morning? Chances are that you did--for the midmorning coffee break is rapidly becoming a standard fixture in American offices and factories. ["The Kiplinger Magazine," March 1952]
caffeine (n.)
trimethyl-derivative of xanthine, 1830, from German Kaffein, coined by chemist F.F. Runge (1795-1867)
cafe (n.)
"coffee-house, restaurant," 1802, from French café "coffee, coffeehouse," from Italian caffe "coffee"
The beverage was introduced in Venice by 1615 and in France by 1650s by merchants and travelers who had been to Turkey and Egypt. The first public café might have been one opened in Marseilles in 1660. Cafe society "people who frequent fashionable dining spots, night-clubs, etc." is from 1922.
kaffeeklatsch (n.)
"gossip over cups of coffee," 1877, from German Kaffeeklatsch, from kaffee "coffee" (see coffee) + klatsch "gossip" (see klatsch).
THE living-room in a German household always contains a large sofa at one side of the room, which is the seat of honor accorded a guest. At a Kaffeeklatsch (literally, coffee gossip) the guests of honor are seated on this sofa, and the large round table is wheeled up before them. The other guests seat themselves in chairs about the table. [Mary Alden Hopkins, "A 'Kaffeeklatsch,'" "Boston Cooking-School Magazine of Culinary Science and Domestic Economics," May 1905]
mocha (n.)
1733, "fine coffee," from Mocha, Red Sea port of Yemen, from which coffee was exported. Meaning "mixture of coffee and chocolate" first recorded 1849. As a shade of dark brown, it is attested from 1895.
Sanka (n.)
brand of decaffeinated coffee, by 1913, abstracted from French sans caffeine (see sans + caffeine).
cafe au lait (n.)
1763, French café au lait, literally "coffee with milk," from lait "milk" (12c.), from Latin lactis … genitive of lac "milk" (see lacto-). As opposed to café noir "black coffee." …
zarf (n.)
"holder for a coffee cup," 1836, from Arabic zarf "vessel." …
java (n.)
"coffee," 1850, short for Java coffee (1787), originally a kind of coffee grown on Java and nearby islands of modern Indonesia. By early 20c … it meant coffee generally. The island name is shortened from Sanskrit Yavadvipa "Island of Barley," from yava "barley …
latte (n.)
espresso coffee with milk, by 1990, short for caffè latte, which is an Italian expression meaning literally "milk coffee," from Latin …
cappuccino (n.)
"espresso coffee with steamed milk foam," 1948, from Italian cappuccino, from Capuchin in reference to the beverage's color, which supposedly …
joe (n.)
"coffee," by 1941, perhaps late 1930s, of unknown origin. The guess that it is from the name of U.S. coffee merchant Joseph Martinson (c. 1880-1949) is not …
espresso (n.)
coffee made under steam pressure, 1945, from Italian (caffe) espresso, from espresso "pressed out," past participle
barista (n.)
"bartender in a coffee shop," as a purely English word in use by 1992, from Italian, where it is said to derive ultimately from English bar as borrowed into … barista (n.) Italian. The term is gender neutral when singular. (it is said that the typical barista in Italy is a man). In English, it is gender neutral when singular or plural (baristas), but in Italian, it is gender-specific when plural either the masculine "baristi," which means "barmen" or "bartenders," or the feminine "bariste," which means "barmaids".
triage (n.)
for "coffee beans of the third or lowest quality"). In World War I, adopted for the sorting of wounded soldiers into groups according to the severity of their injuries, from French use …
[3] pot (n.1)
"vessel," from late Old English pott and Old French pot "pot, container, mortar" (also in erotic senses), both from a general Low Germanic (Old Frisian pott, Middle Dutch pot) and Romanic word from Vulgar Latin *pottus, of uncertain origin, said by Barnhart and OED to be unconnected to Late Latin potus "drinking cup." Celtic forms are said to be borrowed from English and French.
Slang meaning "large sum of money staked on a bet" is attested from 1823. Pot roast is from 1881; phrase go to pot (16c.) suggests cooking. In phrases, the pot calls the kettle black-arse is from c. 1700; shit or get off the pot is traced by Partridge to Canadian armed forces in World War II.
cunt (n.)
"female intercrural foramen," or, as some 18c. writers refer to it, "the monosyllable," Middle English cunte "female genitalia," by early 14c. (in Hendyng's "Proverbs" -- ʒeve þi cunte to cunni[n]g, And crave affetir wedding), akin to Old Norse kunta, Old Frisian, Middle Dutch, and Middle Low German kunte, from Proto-Germanic *kunton, which is of uncertain origin. Some suggest a link with Latin cuneus "wedge," others to PIE root *geu- "hollow place," still others to PIE root *gwen- "woman."
The form is similar to Latin cunnus "female pudenda" (also, vulgarly, "a woman"), which is likewise of disputed origin, perhaps literally "gash, slit," from PIE *sker- (1) "to cut," or [Watkins] literally "sheath," from PIE *kut-no-, from root *(s)keu- "to conceal, hide."
Hec vulva: a cunt. Hic cunnus: idem est. [from Londesborough Illustrated Nominale, c. 1500, in "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," eds. Wright and Wülcker, vol. 1, 1884]
First known reference in English apparently is in a compound, Oxford street name Gropecuntlane cited from c. 1230 (and attested through late 14c.) in "Place-Names of Oxfordshire" (Gelling & Stenton, 1953), presumably a haunt of prostitutes. Used in medical writing c. 1400, but avoided in public speech since 15c.; considered obscene since 17c.
in Middle English also conte, counte, and sometimes queinte, queynte (for this, see q). Chaucer used quaint and queynte in "Canterbury Tales" (late 14c.), and Andrew Marvell might be punning on quaint in "To His Coy Mistress" (1650).
"What eyleth yow to grucche thus and grone? Is it for ye wolde haue my queynte allone?" [Wife of Bath's Tale]
Under "MONOSYLLABLE" Farmer lists 552 synonyms from English slang and literature before launching into another 5 pages of them in French, German, Italian, Spanish, and Portuguese. [A sampling: Botany Bay, chum, coffee-shop, cookie, End of the Sentimental Journey, fancy bit, Fumbler's Hall, funniment, goatmilker, heaven, hell, Itching Jenny, jelly-bag, Low Countries, nature's tufted treasure, penwiper, prick-skinner, seminary, tickle-toby, undeniable, wonderful lamp, and aphrodisaical tennis court, and, in a separate listing, Naggie. Dutch cognate de kont means "a bottom, an arse," but Dutch also has attractive poetic slang ways of expressing this part, such as liefdesgrot, literally "cave of love," and vleesroos "rose of flesh."
Alternative form cunny is attested from c. 1720 but is certainly much earlier and forced a change in the pronunciation of coney (q.v.), but it was good for a pun while coney was still the common word for "rabbit": "A pox upon your Christian cockatrices! They cry, like poulterers' wives, 'No money, no coney.' " [Philip Massinger: "The Virgin-Martyr," Act I, Scene 1, 1622]

No comments:
Post a Comment