Rahmetli Reşat Ekrem Bey’in anlattığına göre, bu türkü Kırım harbi sırasında, Abdülmecid devrinde çıkmış. Abdülmecid, İkinci Mahmud’un “Avrupalı kıyafet” mecburiyetini bütün sivil memurlara tatbik etmiş. Fıkara halkın çocukları, bilmecbure cübbe, şalvarı bırakıp setre ve pantolon giymişler. Halk bu vaziyeti pek hoş karşılamamış. Giyenler, sokağa çıplak çıktıkları zehabına kapılmışlar. Hele hele genç katipler, alay konusu olup bütün bütün dile düşmüşler.
”Kırım harbinde müttefiklerimiz olan İngilizler, Fransızlar ve Sardunyalıların orduları İstanbul’dan geçmişti. Selimiye kışlası da bu Avrupalı müttefiklerimizin emrine hastane olarak verilmişti. İngiliz ordusunda bir de İskoç alayı vardı: meşhur gaydaları ve pantolon yerine kısa etek giyen İskoçyalılar, İstanbulluların pek tuhafına gitmişti. Ve halk bu garip kıyafetli yabancılara,”donsuz asker“ lakabını takmıştı. İskoç alayı şarka hareket ederken, bir İskoçyalı bestekar, bu alay için hususi bir marş bestelemişti. Bu marşın bestesi bizim Katibim türküsünün nağmeleridir. İşte, biraz dalgacı bir İstanbul külhanisi, yeni yetme katipler için şu meşhur Üsküdar türküsünü yazmış, ona beste olarak da donsuz askerlerin marşını alıvermiştir...bu saatler Türkiye’ye evvela İskoçya’dan geldi. Fabrika, bu güzel marşı da saatin nağmeleri arasına yerleştirmişti.”Katibim türkülü saat” diye İstanbul halkından bu saatleri almayan kalmadı.”
"evet bu sarki bir istanbul turkusu sanilir ama degilir. kirim savasi sirasinda,1850'li yillar, ingiliz ve fransiz askerleri istanbul'a gelirler. florence nigthingale de o donemde gelir.su anda selimiye kislasi olan binada hemsireligin temellerini atar. bu arada, uskudar semtinde gundelik hayatla ilgili ilk gozlemleri yazan da florence nigthingale'dir. uskudar'i gezer, esine dostuna yazdigi mektuplarda uskudar'i anlatir. onun bu yonu pek bilinmez.iste o yillarda iskoc askerleri, malum gayda caliyorlar, etek giyiyorlar, istanbullulara alay konusu oluyorlar. bunlarin bir sarkilarina, uskudarli bir halk ozani soz yazar.o yillarda hep bu sarki soylenir.sonra unutulur.ta ki 1900 yillarinin basina kadar. o yillarda karakoy limanina bir ingiliz gemisi gelir ve gemiden koca koca sandiklar indirilir, icinde masa saatleri vardir. bu saatler her saatbasi bir sarki calmaktadir.iste o sarkilardan biri de kirim savasi sirasinda buraya gelen iskoc askerlerin marsi olan ve hepimizin cok iyi bildigi uskudar'a giderken sarkisidir."
Sunay Akin,Kenti Dinlemek,Buyulu Kent Istanbul'dan Oykuler,2002
Mavi Boncuk |"Kâtibim" ("my clerk" or "my secretary"), or "Üsküdar'a Gider İken" ("while going to Üsküdar"; Greek: Ήχασα μαντήλι, Από ξένο τόπο,Ανάμεσα Τσιρίγο)) is a Turkish folk song about a woman and her clerk (kâtip) traveling to Üsküdar. The tune is a famous Istanbul türkü.[1]Turkish/English translation
Üsküdar'a gider iken aldı da bir yağmur.
Kâtibimin setresi uzun, eteği çamur.
Kâtip uykudan uyanmış, gözleri mahmur.
Kâtip benim, ben kâtibin, el ne karışır?
Kâtibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır!
Üsküdar'a gider iken bir mendil buldum.
Mendilimin içine (de) lokum doldurdum.
Kâtibimi arar iken yanımda buldum.
Kâtip benim, ben kâtibin, el ne karışır?
Kâtibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır!
On the way to Üsküdar, rain poured down.
My clerk's frock coat is long, with its skirt muddied.
It seems the clerk just woke up, his eyes are languid.
The clerk belongs to me, I belong to the clerk, what is it to others?
How handsome my clerk looks with starched shirts!
On the way to Üsküdar, I found a handkerchief.
I filled the handkerchief with Turkish delight.
As I was looking for my clerk, I found him next to me.
The clerk belongs to me, I belong to the clerk, what is it to others?
How handsome my clerk looks with starched shirts!
Complete Version
Üsküdar'a gider iken aldı da bir yağmur
Kâtibimin setresi uzun, eteği çamur
Kâtip benim ben kâtibin el ne karışır
Kâtibime sırmalı ceket ne güzel yaraşır
Üsküdar'a gider iken köşe başı bakkalı
Elinde kalem döker rakamı
Kâtip benim ben kâtibin el ne karışır
Kâtibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır
Kâtibimin elinde kanarya kafesi
Dar kalıba vurmuş kâtibin fesi
Kâtip evlenecek çoktur hevesi
Kâtip
benim ben kâtibin el ne karışır
Kâtibime
kolalı da gömlek ne güzel yaraşır
Üsküdar'a gider iken bir mendil buldum
Mendilin içine lokum doldurdum
Kâtibimi arar iken yanımda buldum
Kâtip
benim ben kâtibin el ne karışır
Kâtibime
kokulu da gömlek ne güzel yaraşır
Kâtip kol kol olmuş çayırda gezer
Kâtibimin sözleri bağrımı ezer
Kâtibimin mektupları cebimde gezer
Kâtip
benim ben kâtibin el ne karışır
Kâtibime
kolalı da gömlek ne güzel yaraşır
Üsküdar'a gider iken bohçam tutuştu
Kordonum kesildi, saatim düştü
Üsküdar çapkınları peşime düştü
Kâtip
benim ben kâtibin el ne karışır
Kâtibime
kolalı da gömlek ne güzel yaraşır
Üsküdar'dan istanbul'a geçen kayıklar
Kâtibim oturmuş fındık ayıklar
Kâtip rüyasında beni sayıklar
Kâtip
benim ben kâtibin el ne karışır
Kâtibime
kolalı da gömlek ne güzel yaraşır
Complete Version (French Translation)[2]
Chanson turque de l‘époque de la guerre de Crimée, d’après une mélodie écossaise
Lorsque m'en allant à Uskudar, survient une pluie
La redingote de mon clerc est longue, ses basques sont couvertes de boue
Le clerc m'appartient et je suis à lui, de quoi se mêlent les autres
Une veste lamée ira à ravir à mon clerc
Lorsque m'en allant à Uskudar, l'épicier du coin de la rue
crayon en main, faisait ses comptes
Le clerc m'appartient et je suis à lui, de quoi se mêlent les autres
Une chemise amidonnée ira aussi à ravir à mon clerc
Dans les mains de mon clerc, une cage de canari
Le fez de mon clerc est trop petit pour lui
Le clerc est plein d'ardeur, il va se marier
Le clerc m'appartient et je suis à lui, de quoi se mêlent les autres
Une chemise amidonnée ira aussi à ravir à mon clerc
Lorsque m'en allant à Uskudar, j'ai trouvé un mouchoir
J'ai rempli le mouchoir de loukoums
Lorsque cherchant mon clerc, je l'ai trouvé à mes côtés
Le clerc m'appartient et je suis à lui, de quoi se mêlent les autres
Une chemise parfumée ira aussi à ravir à mon clerc
Le clerc se promène bras dessus bras dessous
Les paroles de mon clerc m'émeuvent
Les lettres de mon clerc se trouvent dans mes poches
Le clerc m'appartient et je suis à lui, de quoi se mêlent les autres
Une chemise amidonnée ira aussi à ravir à mon clerc
Lorsque m'en allant à Uskudar, mon balluchon a pris feu
Mon cordon s'est arraché, ma montre est tombé
Les coureurs de jupons d'Uskudar sont à mes trousses
Le clerc m'appartient et je suis à lui, de quoi se mêlent les autres
Une chemise amidonnée ira aussi à ravir à mon clerc
Les barques passant d'Uskudar à Istanbul
Mon clerc est assis, il décortique des noisettes
Dans son rêve, le clerc parle de moi à haute voix
Le clerc m'appartient et je suis à lui, de quoi se mêlent les autres
Une chemise amidonnée ira aussi à ravir à mon clerc
La chanson ‘Üsküdar’a gider iken » [En allant à Scutari], qui a servi durant de nombreuses années de jingle musical à la radio d’Istanbul, a vu le jour à l’époque de la guerre de Crimée, sous le Sultan Abdülmecid.
[1] Many versions of the song can be found in countries neighboring Turkey, usually with entirely different lyrics. A documentary film entitled Whose is this song?[4] and an international youth project called Everybody's Song documented many of these versions.
The melody was first recorded in the USA as "Der Terk in America" in 1924 by klezmer clarinetist Naftule Brandwein. With lyrics, and incorporating an English adaptation by Stella Lee, the song was recorded in the USA as "Uska Dara" in 1953 by Eydie Gormé and Eartha Kitt.
Boney M's "Rasputin" features a melody similar to the tune, which is also found in Serbian ("Ај, русе косе цуро имаш"). The tune appears in the film Ali Baba Bujang Lapok as "Alangkah Indah di Waktu Pagi (A Beautiful Morning)." Loreena McKennitt's studio album An Ancient Muse (2006) has a track named "Sacred Shabbat", which has the same tune as "Katibim". Sábado Sagrado /Judería De La Región Otomana.
Sephardic Version
Selanik entero yo lo camini
Como ti hijica hermoza ainda no topi.
O que aire hermozo viene de Selanik,
Ahi hay hijica hermoza a dos un metalik.
Dime si me keres y de corazon,
Mandaré telegrafo a toda mi nasion.
Je chemine dans Salonique toute entière (j'ai fait le tour de Salonique)
Une belle jeune fille comme toi, je n'ai pas encore trouvé.
Oh quel bel air vient de Salonique,
Là-bas, belle jeune fille, il y a une piastre pour (nous ?) deux.
Dis-moi si tu m'aimes de tout ton cœur,
J'enverrai un télégraphe (télégramme) à toute ma nation.
[2] A l’époque du Sultan Mahmut II, les militaires avaient été mis en demeure de revêtir le costume occidental, mais les fonctionnaires civils étaient libres de faire ce qu’ils voulaient en la matière.
Mais le Sultan Abdülmecid contraignit tous les fonctionnaires résidents à Istanbul de revêtir le complet veston. Certains d’entre eux, conservateurs, s’insurgeaient contre cette mesure, qu’ils qualifiaient de « singerie des infidèles (Gavur) » et ils se mirent à sortir dans la rue en pantalon, mais en gardant leur caleçon (en particulier les plus jeunes, d’ailleurs), si bien que les secrétaires vraiment en règle devinrent la risée de tous.
Durant la guerre de Crimée, l’hôpital militaire de la caserne de Selimiye, (sur la rive asiatique d’Istanbul) fut réservé à nos alliés Anglais. Voyant les hommes de la brigade écossaise de l’armée anglaise, qui portaient le kilt, les Stambouliotes les surnommèrent « donsuz asker » [les soldats sans culotte]. Lorsque cette brigade se mit en route vers l’Est, un musicien écossais composa une marche militaire.
Un titi d’Istanbul, s’inspirant du fait que la Caserne de Semiliye se trouve sur la route conduisant à Üsküdar et désirant se défouler sur les fonctionnaires en détournant la marche militaire composée à l’intention des « soldats sans culotte », composa la chanson « Üsküdar’a giderken »… [« En allant à Üsküdar… »]
Quelques années après, de petites horloges musicales firent leur apparition sur le marché. Les premiers cartels de ce type étaient importés d’Ecosse et leur sonnerie jouait, précisément, la marche militaire en question. Très vite, ces horloges furent vendues à Istanbul sous le nom d’ « Horloges à l’air de ‘Mon secrétaire’ » [Katibim Türkülü Saat] (‘Mon secrétaire’, Katibim, étant un autre intitulé de cette même chanson). Elles eurent un succès inouï : tout le monde voulait avoir la sienne…
No comments:
Post a Comment