December 09, 2015

Word Origin | Karanlık, kara


Shame on the Turkish publisher Metis for omitting the name of the translator on the cover.


Turkish translator Siren İdemen won the 2015 Talat Sait Halman Literary Translation Prize on Tuesday, becoming the first winner of the İstanbul Foundation for Culture and Art's (İKSV) first-ever honor in the field of literature.
İdemen won the TL 15,000 prize for her Turkish translation of 20th century French novelist and essayist Georges Perec's “La boutique obscure: 124 rêves” (La Boutique Obscure: 124 Dreams)[*], originally published in 1973. İdemen's translation of the book, “Karanlık Dükkân: 124 Rüya,” was published in September by Metis.

[*] The beguiling, dream diary of Georges Perec …

In La Boutique Obscure Perec once again revolutionized literary form, creating the world’s first “nocturnal autobiography.” From 1968 until 1972 — the period when he wrote his most well-known works — the beloved French stylist recorded his dreams. But as you might expect, his approach was far from orthodox.

Avoiding the hazy psychoanalysis of most dream journals, he challenged himself to translate his visions and subconscious churnings directly into prose. In laying down the nonsensical leaps of the imagination, he finds new ways 
to express the texture and ambiguity of dreams — those qualities that prove 
so elusive.

Beyond capturing a universal experience for the first time and being a fine document of literary invention, La Boutique Obscure contains the seeds of some of Perec’s most famous books. It is also an intimate portrait of one of the great innovators of modern literature.

Mavi Boncuk |


Karanlık: dark[1], obscure[2] EN; oldTR: [ Suvarnaprabhasa Sutra, <1000 font="">
biligsizlik karaŋġu üze köŋülüm örtülü [ruhum bilgisizlik ve karalıkla örtülü]
oldTR: [ Kaşgarî, Divan-i Lugati't-Türk, 1073] ḳaraŋġu: aẓ-ẓulma [zulmet]
TTü: [ Aşık Paşa, Garib-name, 1330] karaŋġulıḳ üküş [çok] olur aydın az
TartarTR karaŋġulık karanlık (isim) from oldTR  karaŋġu karanlık (sıfat) +lIk  oldTR karan- +gU

Kara: black[3] EN;  oldTR: "siyah" [ Orhun Yazıtları, 735]
kızıl kanım tökti kara terim yögrdi
Not: TTü 18. yy'a dek sıfat ve ad olarak olarak karaŋu kullanılmıştır. • Karş. Moğ karaŋġuy "a.a.".
Benzer sözcükler: alaca karanlık, karanlık oda

[1] Dark (adj.) Old English deorc "dark, obscure, gloomy; sad, cheerless; sinister, wicked," from Proto-Germanic *derkaz (cognates: Old High German tarchanjan "to hide, conceal"). "Absence of light" especially at night is the original meaning. Application to colors is 16c. Theater slang for "closed" is from 1916.

[2] Obscure (adj.) c. 1400, "dark," figuratively "morally unenlightened; gloomy," from Old French obscur, oscur "dark, clouded, gloomy; dim, not clear" (12c.) and directly from Latin obscurus "dark, dusky, shady," figuratively "unknown; unintelligible; hard to discern; from insignificant ancestors," from ob "over" (see ob-) + -scurus "covered," from PIE *(s)keu- "to cover, conceal" (see sky). 

Obscure (v.) early 15c., "to cover (something), cloud over," from obscure (adj.) or else from Middle French obscurer, from Latin obscurare "to make dark, darken, obscure," from obscurus. Related: Obscured; obscuring.

[3] Black (n.)  Old English blæc "the color black," also "ink," from noun use of black (adj.). From late 14c. as "dark spot in the pupil of the eye." The meaning "black person, African" is from 1620s (perhaps late 13c., and blackamoor is from 1540s). To be in the black (1922) is from the accounting practice of recording credits and balances in black ink.
For years it has been a common practice to use red ink instead of black in showing a loss or deficit on corporate books, but not until the heavy losses of 1921 did the contrast in colors come to have a widely understood meaning. ["Saturday Evening Post," July 22, 1922]

black (v.) c. 1200, "to become black;" early 14c., "to make black, darken;" from black (adj.). Related: Blacked; blacking.

black (adj.) Old English blæc "dark," from Proto-Germanic *blakaz "burned" (cognates: Old Norse blakkr "dark," Old High German blah "black," Swedish bläck "ink," Dutch blaken "to burn"), from PIE *bhleg- "to burn, gleam, shine, flash" (cognates: Greek phlegein "to burn, scorch," Latin flagrare "to blaze, glow, burn"), from root *bhel- (1) "to shine, flash, burn;" see bleach (v.). 

The same root produced Old English blac "bright, shining, glittering, pale;" the connecting notions being, perhaps, "fire" (bright) and "burned" (dark). The usual Old English word for "black" was sweart (see swart). According to OED: "In ME. it is often doubtful whether blac, blak, blake, means 'black, dark,' or 'pale, colourless, wan, livid.' " Used of dark-skinned people in Old English. 

Of coffee, first attested 1796. Meaning "fierce, terrible, wicked" is late 14c. The color of sin and sorrow since at least c. 1300; sense of "with dark purposes, malignant" emerged 1580s (as in black magic). 

No comments:

Post a Comment