Mavi Boncuk |
Çerez: çeres TR; snack EN[1] [ anonim, Tuhfetu'z Zekiyye, 1425]
çeres "içki ile yenen kuru ve yaş yemiş" [ Meninski, Thesaurus, 1680]
from Persian çaras چرس dilenciye verilen sadaka
Sadaka: sadaka TR; alms, charity EN[ Atebet-ül Hakayık, 1300]
from Arabic ṣadaḳa ͭ صدقة [#ṣdḳ faˁalaͭ ] hak gözetirlik, charity = Aramaic ṣidāḳā צדקא doğruluk, erdem, adalet,
Sıdk: [ Aşık Paşa, Garib-name, 1330]
bir gürūhu kim īmāndur yoldaşı / iˁtiḳād u ṣıdḳ u iḳrārdur işi
from Arabic ṣidḳ صدق [#ṣdḳ fiˁl ] doğruluk, dostluk, sadakat from Arabic ṣadaḳa صدق doğru idi, dost idi
Hebrew ṣedeḳ, Aramaic ṣidḳōth (doğruluk, sadakat).
TR expression: sıtkı sıyrılmak
sadaka, sadakat, sadık, tasdik
Dilenci: from KirgizTR dilençi "dilenci" [ Ebu Hayyan, Kitabü-l İdrak, 1312] TR; Mendicant, beggar, truant EN [4] .
[1] snack (v.): c. 1300, "to bite or snap" (of a dog), probably from Middle Dutch or Flemish snacken "to snatch, snap; chatter," which Watkins traces to a hypothetical Germanic imitative root *snu- forming words having to do with the nose (see snout). The meaning "have a mere bite or morsel, eat a light meal" is first attested 1807. Related: Snacked; snacking.
[2] alms (n.) :Old English ælmesse "alms, almsgiving," from Proto-Germanic *alemosna (cognates: Old Saxon alamosna, Old High German alamuosan, Old Norse ölmusa), an early borrowing of Vulgar Latin *alemosyna (source of Old Spanish almosna, Old French almosne, Italian limosina), from Church Latin eleemosyna (Tertullian, 3c.), from Greek eleemosyne "pity, mercy," in Ecclesiastical Greek "charity, alms," from eleemon "compassionate," from eleos "pity, mercy," which is of unknown origin, perhaps imitative of cries for alms. Spelling perversion in Vulgar Latin is perhaps by influence of alimonia.
[3] charity (n.): mid-12c., "benevolence for the poor," from Old French charité "(Christian) charity, mercy, compassion; alms; charitable foundation" (12c., Old North French carité), from Latin caritatem (nominative caritas) "costliness, esteem, affection" (in Vulgate often used as translation of Greek agape "love" -- especially Christian love of fellow man -- perhaps to avoid the sexual suggestion of Latin amor), from carus "dear, valued," from PIE *karo-, from root *ka- "to like, desire" (see whore (n.)). Vulgate also sometimes translated agape by Latin dilectio, noun of action from diligere "to esteem highly, to love" (see diligence).
[4] (pictured) Amadeo Preziosi - Mendicant dervish
Mendicant (adj.): late 14c., from Latin mendicantem (nominative mendicans) present participle of mendicare "to beg, ask alms," from mendicus "beggar," originally "cripple" (connection via cripples who must beg), from menda "fault, physical defect" (see mendacious). As an adjective from 1540s. Also in Middle English was mendinant (mid-14c.), from Old French mendinant, present participle of mendiner "to beg," from the same Latin source.
Beggar (n.): c. 1200, from Old French begart, originally a member of the Beghards, lay brothers of mendicants in the Low Countries, from Middle Dutch beggaert "mendicant," of uncertain origin, with pejorative suffix (see -ard). Compare Beguine. Early folk etymology connected the English word with bag. Form with -ar attested from 14c., but begger was more usual 15c.-17c. The feminine form beggestere is attested as a surname from c. 1300. Beggar's velvet was an old name for "dust bunnies." "Beggers should be no choosers" is in Heywood (1562).
Truant (n.): c. 1200, "beggar, vagabond," from Old French truant "beggar, rogue" (12c.), as an adjective, "wretched, miserable, of low caste," from Gaulish *trougant- (compare Breton *truan, later truant "vagabond," Welsh truan "wretch," Gaelic truaghan "wretched"), of uncertain origin. Compare Spanish truhan "buffoon," from same source. Meaning "one who wanders from an appointed place," especially "a child who stays away from school without leave" is first attested mid-15c.
No comments:
Post a Comment